Городская сеть бюро переводов МегаТекст-Экспресс — переводы различной сложности, услуги переводчика с любого языка!
«Должен сказать, что мы очень ценим клиентоориентированность, это важное качество для компании, продающей услуги. Именно это качество я бы отметил одним из первых в работе Корпорации РБС».
— Юрий, конечно, являясь создателями и оптимизаторами сайтов вашей компании, мы многое о вас знаем, но хотелось бы услышать рассказ из ваших уст.
— Спасибо за ваше предложение. С удовольствием расскажу о нашей компании. Мы начали свой бизнес в 1991-м году и сейчас представляем собой переводческую компанию полного цикла, которая предлагает сразу несколько решений, и каждое из них — под своим брендом. Одна из наших ключевых компетенций — обеспечение лингвистической поддержки глобальных корпораций.
Но мы также ориентируемся на средний и мелкий бизнес, на частный сектор, но работаем с ними «под другим флагом» и в другом формате. Если говорить об общем перечне основных услуг, то это — письменный и устный перевод, апостилирование и легализация документов, нотариальный перевод, нотариальные и юридические услуги.
— А почему в свое время вы выбрали именно крупный и средний бизнес в качестве своей основной целевой аудитории?
— В начале 90-х в страну пришли глобальные корпорации, и они нуждались в компании, которая соответствовала бы их потребностям в грамотной реализации проектов по переводу. Может, вы удивитесь, но исторически на Западе переводческие агентства работают совершенно по другому принципу, нежели в России.
Там профессиональный перевод — это комплекс работ со своим документооборотом, контролем качества, очень сложными технологиями и программным обеспечением. Нам было интересно построить такие решения в России, и мы занялись этим делом. Мы долго учились у своих зарубежных коллег, прежде чем достигли сегодняшнего уровня профессионализма.
— Сколько времени понадобилось, чтобы достичь соответствия уровню заказчика и его потребностям?
— Довольно много, не меньше 5-7 лет. Мы начали бизнес в начале 90-х — в прошлом веке. И, вы, наверное, не поверите, но в то время 70% от всего объема документации переводилось за рубежом (кстати, сейчас эта цифра составляет примерно 30%). И такое положение дел было связано не с уровнем квалификации наших переводчиков, а с тем, что не было системного подхода к работе.
Большинство переводческих компаний в России и в настоящее время являются обычными посредниками между переводчиками-фрилансерами и заказчиками. Для по-настоящему же профессионального перевода требуется очень серьезный подход к делу: необходимо создание инфраструктуры бизнеса, инвестирование в технологии и в профессиональное программное обеспечение, нужно быть способными переводить большие объемы текстов в короткий срок.
— Юрий, ваш рассказ, наверное, на многое в лингвистической индустрии откроет глаза читателям. А казалось, всего и дел-то — для заказа профессионального перевода текста достаточно набрать номер телефона любого переводческого агентства. Вы сами давно работаете в переводческом бизнесе?
— Вот уже седьмой год я возглавляю блок маркетинга и продаж. В этот бизнес я пришел из сектора IT. По первому образованию я переводчик, по второму — маркетолог, так что в этой работе две стези слились воедино, что мне нравится.
— Какие аргументы были решающими для вас при принятии решения о сотрудничестве с Корпорацией РБС?
— Сотрудничество с вами у нас началось с создания сайта. На первом этапе я отметил, что ваш отдел продаж абсолютно профессионально себя вел и на переговорах, и в подготовке предложения. Тогда я одновременно рассматривал 10 (десять!) потенциальных поставщиков, и ваше предложение мне понравилось больше всего.
А уже на втором этапе нашего сотрудничества я отметил для себя ваше второе преимущество. Как говорят, продает услуги на самом деле не отдел продаж, а клиентский отдел. Ваши менеджеры по работе с клиентами тоже весьма профессионально повели себя. Должен сказать, что мы очень ценим клиентоориентированность, это важное качество для компании, продающей услуги. Именно это качество я бы отметил одним из первых в работе Корпорации РБС. То есть, к моменту начала продвижения сайта, вопрос, кто будет продвигать, уже был однозначно решен в вашу пользу. При таком положительном опыте в работе с вашей компанией у нас практически не было сомнений в выборе.
— Юрий, ваш сайт www.rusm.ru является довольно необычным по структуре. Такое не часто встретишь в интернете, чтобы одна разводная страница вела на шесть подсайтов услуг в разных стилях. Как родилось такое необычное решение?
— Мы пошли по своему пути — не просто создали один сайт или по сайту на каждую услугу, но создали несколько сайтов о каждой услуге, на которые можно переходить с одной главной страницы. Дело в том, что мы начинали работать с крупным бизнесом, а впоследствии расширили свою аудиторию. Перед нами стояла задача соответствовать интересам и тех, и других.
Например, под потребности малого и среднего бизнеса нужно было найти простое решение, и мы сделали легкий и веселый сайт с калькулятором, с помощью которого можно легко просчитать стоимость перевода прямо на сайте. Несмотря на непринужденность интерпретации решения — это практически профессиональный инструмент для расчета стоимости перевода.
Спасибо вашим дизайнерам за оригинальную идею, а разработчикам — за ее воплощение!

Главная страница rusm.ru: 6 услуг
— 6 разных стилей.
Андрей ГРИГОРЬЕВ, руководитель проектов студии WebProfy (Корпорация РБС):
— Несмотря на то, что объединенная компания Неотэк и МегаТекст в лице своих руководителей Сергея САНТА, Маргариты ЕГОРОВОЙ и Юрия ПАЧКО заказывает у нас уже третий по счету сайт, я работаю с ними впервые. С первой же встречи у нас наладилось полное взаимопонимание. Эта встреча по обсуждению дизайна закончилась очень забавно. Поскольку по Договору мы создаем только одну дизайн-концепцию, Юрий и Сергей выразили опасение, что мы с первого раза не сделаем, как надо. Наш дизайнер Ольга ЧУХАЛЕНКО первым же макетом сняла все опасения заказчика. Кроме главной страницы нам надо было еще нарисовать внутреннюю и 6 страниц разных услуг — каждую в своем стиле. Мне было очень приятно, когда Сергей звонил и спрашивал, скоро ли следующий макет: всей компании так нравился Олин дизайн, что каждый ее вариант ждали с нетерпением.
— Как вы считаете, данное интернет-решение удобно для ваших клиентов?
— Без сомнений! Например, игру-калькулятор посетители сайта используют с удовольствием, я это вижу по статистике посещений.

Игра-калькулятор «Пере-считалка»: пара кликов — и вы знаете точную сумму услуг за перевод.
Андрей ГРИГОРЬЕВ:
— После того, как мы завершили дизайн всего сайта, было решено сделать игру «пере-считалку», помогающую клиентам рассчитать стоимость устного и письменного перевода.
Такая игра одновременно служит и для привлечения клиентов, и для уменьшения нагрузки на менеджеров компании. Очень приятно, что Сергей и его коллеги активно помогали в составлении сценария игры.
Запомнился забавный момент: я сидел в офисе МегаТекст-Экспресс с Сергеем, Юрием и Маргаритой, пил вкусный чай с печеньем (которым меня всегда угощали) и сказал Сергею, что мы уже придумали персонажа игры, и как все будет выглядеть. На что все трое замахали руками: «Тсс, только не говори раньше времени, так хочется, чтобы это было очередным сюрпризом!» Для любого сотрудника студии — это высшая похвала клиента.

Фирменный платочек MeгаТекст-Экспресс. Текстиль — не наша тема, но милый бонус к сайту получился сам собой. Нам от этого очень приятно!
На этой же встрече Маргарита попросила разработать фирменный платочек 60 на 60, и обязательно — с Олиным дизайном. Вообще, дизайн текстильных изделий — не наша специализация, но результат очень понравился всем. Мы даже попросили 11 платочков подарить нашей студии. Но на самом деле желающих значительно больше :)
— Поделитесь с нами своими планами на будущее. Какие задачи хотите решить в ближайшее время, и чем мы можем вам помочь в решении этих задач?
— Наша цель — построить в Москве Городскую сеть бюро переводов. Нам бы хотелось, чтобы узнаваемое (не только по бренду, но по качеству предоставляемого комплекса услуг) бюро переводов было во всех округах, практически в каждом районе города. Чтобы каждый человек мог выбрать офис, который наиболее удобен для него по месту расположения. Каждый квартал планируем открывать 3-4 клиентских офиса. А интернет нам поможет донести информацию о наших бюро до целевой аудитории. В связи с этим будем продолжать увеличивать количество запросов по переводу.
— Были ли в вашей практике забавные случаи, курьезы, связанные с заказом услуг по переводу?
— Мы получаем заказы от очень разных клиентов, начиная от частных лиц и заканчивая госсектором. Несколько лет назад за услугами по переводу к нам обратилось одно из подразделений Microsoft. Из компании нам дважды отправляли запрос, и мы его не получали. После звонка из Microsoft ситуация прояснилась. Поскольку, по убеждению нашего системного администратора, Microsoft никому ничего не пишет, на почтовом сервере стояла блокировка сервера microsoft.com, и письма автоматически удалялись как спам. Так мы чуть не лишились крупного заказчика — вот такой курьез!
Был еще один забавный случай. С переводом текстов мы предоставляем сопутствующие услуги. Одной из таких услуг является выезд нотариуса на дом. Однажды к нам поступил звонок с вопросом: «А вы правда выезжаете на дом?» Звонил не очень трезвый молодой человек, который полагал, что мы приедем лечить его от запоя, и на вопрос «Вам нужен нотариус?», ответил: «Вообще-то, для нотариуса рановато, мне бы таблетку какую-нибудь…» В-общем, казусов и смешных случаев в работе с клиентами хватает.
Андрей ГРИГОРЬЕВ:
— Прямо сейчас мы заканчиваем адаптацию сайта МегаТекст-Экспресс и «Пере-считалки» для казахстанского сайта http://www.neotech.kz/. От себя хочу сказать, что этот проект — наглядный пример того, как раскрываются дизайнеры и разработчики, чувствуя доверие клиента. Мне очень приятно сотрудничество с компаниями Неотэк и МегаТекст, я ощущаю эту команду профессионалов не как ординарного заказчика, а как давнего Друга и Партнера Корпорации РБС. Ну и, конечно, Сергею, Юрию и Маргарите желаю всегда сохранять свое позитивное настроение и поддерживать высокий уровень продаж!
Интервью подготовлено Екатериной ПОВХ — PR-менеджером Корпорации РБС.
Вернуться к списку интервью